SUBJECT>Re: Übersetzungshilfe gesucht (d/engl.) POSTER>Andreas EMAIL>agminder@jetzweb.de DATE>1141215999 EMAILNOTICES>no IP_ADDRESS>ppp875.jetzweb.de PASSWORD>aa5zOhW9P9mIs PREVIOUS>94599 NEXT> 94622 IMAGE> LINKNAME> LINKURL>
Hallo Pilzmel,
Jan Vetserholt läßt grüßen, oder? ;-)
Ich würde folgendermaßen schreiben
: Cap 2,5-4,5 cm broad, flach aufgeschirmt mit eingesenktem Zentralbuckel .
Cap 2,5-4,5 cm in diam., expanded flat with depressed central umbo.
: Pale brown, darker brown in the middle. Often +/- verbogen und leicht
: runzlig . No velum seen (absent?).
Pale brown, darker brown in the center. Often more or less flexuose und slightly rugose. No veil seen (or absent?).
: Gills relative crowded, double undermixed, warm braun, edge small witish
: fimbriate.
Gills more or less crowded (oder "somewhat crowded"), doubled intermingled (oder "of uneven length"), warm brown, edge short whitish fimbriate (oder "crenulate")
: Stem 6,0 x 0,3 to 10,0 x 0,5 cm, cylindrical, sometimes verbogen, enghohl .
: Pale brownish, shiny, fibrillose, top floccose. Strongly brownish when
: handled.
Stem [...], cylindrical, sometimes flexuose, narrow fistulose.
Pale brownish, shining (oder "lustrous" oder nach KAJAN "tramosericeous" was "seidig-glänzend" bedeuten soll), apical floccose. Strong browning when bruised.
: Flesh pale brownish, in the base of stem dark brown.
: Smell not radish-like, more cocoa-like when cut.
: Taste not recorded.
Flesh (oder "trama") pale brownish, in the stem base dark brown.
Odour like cocoa when cut, not like radish. taste not recorded (oder "noted")
beste Grüße,
Andreas